What's the difference between editing and proofreading?
Revision services may refer to editing or proofreading, but for many people, the border between them is rather unclear. To be fair, this is quite normal - there are many names out there (checking, copy-editing, proofing, among others), and each professional uses them in their own way. To make things a bit easier, we'll just look at editing and proofreading.
Editing: Once a translation is finished, it must be read again and compared with the source (original) text to make sure that nothing is missing, that the meaning conveyed is the same in both, and that it sounds natural to a native speaker of Spanish.
Proofreading: This is usually a monolingual task when the target (translated) text is read again. If editing has been done thoroughly, proofreading will be limited to spotting typos and overlooked spaces, checking term consistency, etc.
For these tasks, I sometimes collaborate with other professional translators. Why? Simply because having a fresh pair of eyes reading a translation ensures better results for you.
Still not sure which service you need? Contact me for an obligation-free quote!