MORE ON TRANSLATION

                                     Language pairs: English>Spanish (main)                          French>Spanish (secondary)
                                                                                                I work in the following areas:
Travel and Tourism
  •    travel guides and books
  •     tours
  •     brochures
  •     websites, blogs and more
    Arts and Culture
  •    exhibition signage and brochures
  •     tours and guides
  •     articles and press releases
  •     websites, blogs and more
  Food and Drink
  •    cookbooks and recipes
  •     menus and meal plans
  •     press releases and articles
  •     websites, blogs and more
  Education
  •    classroom worksheets
  •     teaching materials
  •     webinars, blogs and online courses
 International development
  •    websites, blogs and press releases
  •     brochures and marketing collateral
  •     correspondence and forms 
    Literature
  •    fiction
  •     non-fiction
  •     biography
 
Do you want to expand your business, go across borders and explore new markets?
Spanish is the way to go to see your sales take off! Why?
 
  • It's the second most spoken language in the world ⇒ A  promising target audience spread around the globe.
  • Your international credibility and your business/product visibility increase ⇒ You stand out from your competitors.
  • You prove that you care and want to cater for your audience in their language/culture ⇒  Improved loyalty and trust on their part.
 
Localisation and transcreation  (a more creative translation or even a rewrite) add value to translation. Your website, brochures and other marketing collaterals are not just made up of words, they are meant to reflect your brand, to project your voice and to reach the public by evoking certain emotions and conveying a specific message. A simple transfer of words from English into Spanish won’t do the trick, this is why you’ll need a recreation to reach the target public, and I can help you with that!
Why a professional translator? Well, why a professional dentist when you have a toothache or a professional locksmith when you lock yourself out? Well, it isn't any different when it comes to linguistic and cultural content: poorly, cheaply done work will eventually take its toll. If your Spanish-speaking audience has to deal with messages they are unable to interpret or riddled with culturally inappropriate connotations, that will surely not represent you or your brand, let alone convince anyone to choose you over the others.
Do you want to know if I can help you with a project? Contact me. I'll be glad to study your case and, either send you an obligation-free quote or point you in the right direction.