Quién soy

 

¡Hola! Me llamo Carolina Casado Parras y me dedico a la traducción y transcreación en español de contenido escrito en inglés y, en menor medida, en francés. Vivo en Londres que, a  pesar de estar a algo más de mil kilómetros (en línea recta) de mis orígenes en España, se deja querer y no es difícil sentirme como en casa. Entre los dos extremos de esos más de mil kilómetros, se esconden muchos más recorridos en busca de experiencia, conocimiento, aventuras y, sobre todo, nuevos idiomas. Más información (artículo en inglés).

 

¿Credenciales? ¡Por supuesto! 
 Licenciatura en Filología Inglesa (combinada con múltiples clases de Filología Francesa) - Universidad de Valladolid (España) + University of Leicester (RU)
Máster en Lingüística y TESOL (enseñanza de inglés para hablantes de otras lenguas) - West Virginia University (EE. UU.)
Diploma in Translation (certificado oficial de traducción) - Chartered Institute of Linguists (RU)
Formación profesional: hago cursos, asisto a congresos y me formo continuamente. Echa un vistazo a mi formación continua.

 

¿Asociaciones profesionales? ¡Claro!
Lingüista certificada (CL) y socia (MCIL) del CIOL (Instituto de Lingüistas Certificados del Reino Unido)
Socia de MET (Mediterranean Editors and Translators)
Socia del Grupo Regional de Londres del ITI (Instituto de Traductores e Intérpretes del Reino Unido)

 

¿Experiencia profesional? ¡Sí!
Traductora desde 2011: al principio como actividad secundaria mientras daba clases de idiomas y, después, a tiempo completo como autónoma. Más información (artículo en inglés).
Profesora de inglés y español para adultos durante diez años: esto me ayudó a profundizar en ambas lenguas y a conocerlas en detalle.

 

¿Conocimiento cultural de primera mano? ¡Lo tengo!
He vivido, estudiado y trabajado en Estados Unidos y en el Reino Unido: me he empapado de ambas culturas y me siento cómoda con las dos variantes del inglés. ¿Qué quiere decir esto? Pues que entiendo la intención y el contexto del mensaje original tal como va dirigido al público angloparlante.
Nací y crecí en España: conocedora de los usos y costumbres, y siempre al corriente de las últimas tendencias lingüísticas y culturales. Para ello, paso temporadas en España, leo constantemente y sigo los medios. ¿Qué quiere decir esto? Que puedo reinventar el mensaje de manera que transmita lo mismo que el original de un modo adecuado para el público español.

 

¿Qué puedo hacer por ti?
Traducir o reescribir tu contenido para que suene natural en español, sin rastro de la lengua original.
Ayudarte a entrar en el mercado español. Mi misión es encontrar tu voz en mi lengua materna.
Elaborar un glosario y una guía de estilo para que el contenido de tu marca sea coherente en todos los canales.
                           Otra cultura, otras palabras, el mismo efecto. Más información.

 

¿En qué áreas?
Me encanta viajar, leer, escribir y soy entusiasta del yoga y de la comida, por eso trabajo con contenido creativo, porque es lo que mejor conozco y lo que me inspira.
En mi día a día, no paro de leer, estudiar y, por supuesto, traducir sobre gastronomía, viajes, educación, arte y cultura, yoga, moda y cooperación internacional, entre otros temas. Más información.

 

¿Quieres saber si te puedo ayudar con un proyecto? ¡Escríbeme! Si yo no puedo, te ayudaré a encontrar a la persona adecuada.